Vítej, Host. Prosím přihlaš se nebo se zaregistruj.
Nedostal jsi svůj aktivační email?
20.08.2022, 00:58:48

Přihlaš se uživatelským jménem, heslem a délkou sezení
Vyhledávání:     Pokročilé vyhledávání
Tak si nás našli spameři, registrace vyžaduje potvrzení, a jestli to je nezastaví, tak to budu zase schvalovat, ach jo.

5950 příspěvků v 158 témat od 127 uživatelů
Nejnovější uživatel: jakop
* Domů Nápověda Přihlásit Registrovat
+  Honor Harringtonová
|-+  O Honor Harrington
| |-+  Diskuse o Honorverse
| | |-+  Re: Překlad o Mantichorské pěchotě
« předchozí další »
Stran: [1] 2 Tisk
Autor Téma: Re: Překlad o Mantichorské pěchotě  (Přečteno 14413 krát)
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« kdy: 16.01.2008, 17:56:24 »

Johnak: Zdravim. Můj překlad je z oné příručky od astragames "Jayne's intelligence review - The Royal Manticoran Navy".

Ad sergeant-major: Nesnáším české překlady hodností, jelikož mnoho z nich nemá české ekvivalenty (či se sice ona hodnost dá přeložit jedním způsobem ale udělá to z ní hodnost která zahrnuje jinou odpovědnost) a proto nechávám původní význam a do češtiny převádím pouze ty hodnosti které jasný ekvivalent mají. Přiznejme si že hodnost Lance Corporal překládat jako Zástupce desátníka je celkem zvěrstvo...
Nu, ještě závěrem bych chtěl podotknout že Sergeant Major se jako Hlavní seržant možná přeložit dá, ale otázka je jak by se přeložil Master Sergeant,  který je v pravém slova smyslu hlavním seržantem.  Mrknutí
Ovšem netvrdím že můj překlad je dokonalý, to zdaleka ne  Smích

Jinak pokud mě neschvátí ona odporná viróza co se o mě pokouší, tak do konce týdne bych sue mohl dodat překlad a obrázky uniforem důstojnictva a mužstva RMMC. Zahrnuje to hezký článek o Mk7 skinsuit a M21 battlearmor.

Sice to tentokrát nebude nic extra, díky spoustě věcí u kterých v češtině nedokážu najít ekvivalenty díky kterým bych je mohl přeložit a tak bohužel v článku o skinsuit chybí krátký seznam vybavení námořnictva, ale snad to potěší.

Závěrem bych se chtěl omluvit za omezenou kvalitu naskenovaných obrázků, ale papír na kterém je to natisklé se zřejmě s paprskem skeneru nemá rád.
« Poslední změna: 16.01.2008, 18:04:12 od twombly » Zaznamenáno

Thrix
Newbie
*
Příspěvků: 29



Zobrazit profil
« Odpověď #1 kdy: 16.01.2008, 21:35:56 »

Holt to chce tu příručku podlé které to překládá polaris... pak by sme v tom meli jasno Úsměv
Zaznamenáno
Johnak
Global Moderator
Full Member
*****
Příspěvků: 217



Zobrazit profil
« Odpověď #2 kdy: 16.01.2008, 22:41:44 »

Twombly - ja jsem se te nechtel dotknout. A souhlasim, ze s hodnostmi je problem. Dustojnicke se daji prekladat (ja pouzivam ty z te jazykove prirucky nato, stejne jako v HH), ale je fakt, ze s hodnostmi radovych vojaku a poddustojniku je problem. Tu prirucku nemam, ale tusim, ze to v ni ani neni, protoze v prekladu Honor je to casto prekladano ruzne a prekladatel si to evidentne cuca z prstu. Dustojnicke hodnosti jdou dobre prekladat, pac maji jasny ekvivalent, protoze jsme vsichni v NATO. Ale u nizsich hodnosit je to problem. Ja sam pisu povidky military SF a s hodnostmi poddustojniku a pesacku - hlavne v lodstvu - jsem si lamal hlavu dlouho. Ale tim, ze kazdej stat to ma jinak a ma jich i jinej pocet, tak jsem si to nakonec vymyslel sam. :-) U prekladu je to slozitejsi a nechci si hrat na nejakyho vseveda. Sergeant Major mi vadi, protoze mam za to, ze hlavni serzant sedi nejlip. A v nekterych armadach je SGM nejvyssi poddustojnik. Jako Master Sergeant by mohl byt treba i Vrchni serzant, tak to pouzivam treba ja ve svych povidkach. (samozrejme, ze mi nekdo muze namitnout, ze v nemocnici je na oddeleni vrchni sestra a az nad ni je hlavni sestra, ale ja to hold vidim takhle. )
Jinak Lance Corporal se pokud vim obecne preklada jako svobodnik a i povinnostmi k nemu ma blizko.
Ale hodnosti jsou opravdu problem, serzant major je hold jedna z veci na kterou jsem alergicky, protoze si myslim, ze to major neni ve smyslu hodnost, ale ve smyslu "vetsinovy, hlavni, nadrazeny", jak jsem uz psal. Ale nechtel jsem se tim nikoho dotknout, ani si hrat na chytraka.
 
Zaznamenáno
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #3 kdy: 16.01.2008, 23:13:39 »

V pořádku, přiznávám že to zní blbě  Mrknutí

Jinak Lance Corporal je sice možná v překladu Svobodník, ale pokud bysme šli po hodnostních stupních, tak kupříkladu u USMC je nejnižší hodnost Vojín (Private) bez hodnostní insignie, po něm následuje Svobodník s jedním ševronem (Private first class), jako další stupeň je Lance Corporal s jedním ševronem a zkříženými puškami pod ním a až po něm následuje Desátník (Corporal) se dvěma ševrony a puškami pod ním.

Je pravda že překlady hodností poddůstojnictva jsou všeobecně problém....Kupříkladu překlady hodností poddůstojníků námořnictva jsou v knihách celé poněkud zplácané, díky tomu že hodnosti námořnictva, námořní pěchoty a armády jsou odlišné jak významem, tak i názvy a značením. A jak víme, překladatelé je postavili na stejnou úroveň.

No, když už jsme se tu rozjeli tak dostávám kopřivku při čtení překladu "Gunny" jako "Kanón" a ještě víc při překladu "Jarhead" jako "Bačkorář"  Smích
Zaznamenáno

Thrix
Newbie
*
Příspěvků: 29



Zobrazit profil
« Odpověď #4 kdy: 17.01.2008, 08:34:40 »

mno ono se to i tak preklada dost debilne kdyz napriklad ceska armada vubec nema hodnost serzanta a tak... myslim ze poddustojnicke hodnosti a hodnosti muzstva se v nasi zemi dost lisi napriklad nez v USA


Ale pokud sem to dostatecne pochopil tak hodnosti dustojniku maji z Britského kralovského námořnictva a hodnosti poddustojniku a RMMN odpovida armade USA

Taky je dost idiotske ze  kdyz Harkness dostal povyseni na Nadrotmistra kdyz rotmistr by mel byt ekvivalent serzanta.. Aspon myslim... Takze by teoreticky nebyl povysen vubec  Mrknutí ale kdo se v tom ma vyznat
« Poslední změna: 17.01.2008, 08:41:59 od Thrix » Zaznamenáno
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #5 kdy: 17.01.2008, 11:01:37 »

Tak nějak. Nehledě na to že námořnictvo hodnost seržanta vůbec nemá  Škleb Má tři třídy hodnosti "Spacer" což je taky v knihách překládáno jako "vojín" atd.  Kroutím očima Přitom by se to dalo přeložit stejně jako odpovídající hodnost u US Navy která je "Seaman" a překládá se jako "Lodník". Nu, zpět k věci - po těhlech třech třídách hodnosti "Spacer" přichází další tři třídy hodnosti "Petty officer" což je šarže která jakž takž odpovídá u armády a mariňáků několika třídám seržanta. Pak už akorát následuje Chief Petty Officer, Senior Chief Petty Officer, Master Chief Petty Officer a Senior Master Chief Petty Officer.... Bohužel i tyhle hodnosti se překládají pomocí ekvivalentů seržanta v tabulce NATO jako rotmistři, praporčíci atd.

Hodnosti jsou zkrátka gigaproblém když v čechách nemáme ekvivalenty k vůbec žádné hodnosti poddůstojníků jak u britské tak i americké armády, námořní pěchoty a námořnictva.... Nehledě na fakt že námořnictvo a námořní pěchotu díky tomu že nemáme moře nemáme vůbec, takže hodnosti petty officerů jsou pro nás velká neznámá  Škleb

Jinak původy hodností jsou takovéhle:
Hodnosti důstojníku a poddůstojníku RMN a RMMC jsou mix hodností US Navy, Royal Navy, Royal Marines a USMC... Základ podoby frček stojí na britském systému (s výjimkou rukávových značení u RMN, které jsou převzaty od US Navy) ale většina názvů tříd stojí na americkém hodnostním systému.

V případě havenu je to podobné. Hodnosti důstojníků PN mají rukávová značení založené tentokrát na britském systému zatímco hodnosti stojí na americkém systému... A aby to nebylo moc jednoduché, tak všechny další hodnosti jako poddůstojníci PN a i veškeré důstojnictvo a mužstvo PMC mají hodnosti už stoprocentně podle vzoru USMC a US Navy jak názvy tak provedením....

A pak se v tom vyznejte  Škleb Můj názor je že se zřejmě autoři přehlédli v rukávových značeních, protože logiku použití amerických u RMN které má vystupovat jako Royal Navy a oproti tomu použití britských u PN, které má vzor v US Navy opravdu nevidím....
« Poslední změna: 17.01.2008, 12:29:34 od twombly » Zaznamenáno

Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 950



Zobrazit profil
« Odpověď #6 kdy: 17.01.2008, 11:24:22 »

Jak to tak sleduju, docela by se ona často zmiňovaná příručka hodila. Zkusím rozhodit sítě, třeba ji někde ulovím - a přeskenovat 559 stran (nehledě na to, že by asi stačila i jen pasáž s hodnostmi) nebude zase tak dlouho trvat Mrknutí.

Hehe - co myslíte, bude tam překlad i pro "impeller wedge"? Smích Smích Smích
« Poslední změna: 17.01.2008, 11:30:15 od Muphrid » Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #7 kdy: 17.01.2008, 11:52:19 »

Neskenuj, použij wikipedii  Mrknutí
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armies_Enlisted

No, když vidim jak jsme se tu hezky rozjeli, tak bych rád požádal sue, aby nám založila samostatné vlákno na tohle téma ať jí tady nezaplňujeme novinky....  Úsměv
« Poslední změna: 17.01.2008, 12:32:50 od twombly » Zaznamenáno

Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 950



Zobrazit profil
« Odpověď #8 kdy: 17.01.2008, 16:01:11 »

Škleb Tak to už je tento týden potřetí, co mi někdo "omlátil o hlavu" (v tomto případě spíše "jemně naznačil"), že bych taky někdy mohl použít Wikipedii jako primární zdroj informací Kroutím očima... No v každém případě díky - tohle je moc užitečný odkaz do bookmarků Mrknutí!

No, když vidim jak jsme se tu hezky rozjeli, tak bych rád požádal sue, aby nám založila samostatné vlákno na tohle téma ať jí tady nezaplňujeme novinky....  Úsměv
Jo a to samostatné vlákno by se fakt hodilo - předem moc díky, SuE Mrknutí.
Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
admin
Administrator
Full Member
*****
Příspěvků: 156



Zobrazit profil WWW
« Odpověď #9 kdy: 17.01.2008, 18:20:07 »

uh? vlákno = téma, to si můžete založit sami :-)

pokud chcete pod forum, tak jak by se mělo jmenovat?
Johnakovi vlastně dlužím ty cony .. jdu na to :-)
Zaznamenáno
Johnak
Global Moderator
Full Member
*****
Příspěvků: 217



Zobrazit profil
« Odpověď #10 kdy: 17.01.2008, 18:26:02 »

SuE - diky, cony by bodly. :-) Jinak brzo posleme banner na Scon.
Zaznamenáno
admin
Administrator
Full Member
*****
Příspěvků: 156



Zobrazit profil WWW
« Odpověď #11 kdy: 17.01.2008, 18:52:29 »

tak doufám, že jsem to konečně dobře pochopila a oddělila jsem to :-)
cony jsou nastavené

Johnak:  stal jsi se moderátorem, gratuluju  a dávám nohy na stůl  :-)
« Poslední změna: 17.01.2008, 19:19:05 od admin » Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 950



Zobrazit profil
« Odpověď #12 kdy: 17.01.2008, 19:26:14 »

LOL, doufám, že to Johnaka potěší Smích
Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #13 kdy: 07.02.2008, 17:09:00 »

V úterý mě čeká poslední zkouška, tak pak konečně doufám dokončim onen překlad další části...  Úsměv
Zaznamenáno

Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 950



Zobrazit profil
« Odpověď #14 kdy: 08.02.2008, 11:05:55 »

V úterý mě čeká poslední zkouška, tak pak konečně doufám dokončim onen překlad další části...  Úsměv

Skvěle! Už se moc těším a nejspíš nejsem sám Mrknutí.
Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
Stran: [1] 2 Tisk 
« předchozí další »
Skočit na:  

Poháněno MySQL Poháněno PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines Validní XHTML 1.0! Validní CSS!