Vítej, Host. Prosím přihlaš se nebo se zaregistruj.
Nedostal jsi svůj aktivační email?
17.11.2019, 15:53:55

Přihlaš se uživatelským jménem, heslem a délkou sezení
Vyhledávání:     Pokročilé vyhledávání
Tak si nás našli spameři, registrace vyžaduje potvrzení, a jestli to je nezastaví, tak to budu zase schvalovat, ach jo.

5936 příspěvků v 155 témat od 123 uživatelů
Nejnovější uživatel: kolo1
* Domů Nápověda Přihlásit Registrovat
+  Honor Harringtonová
|-+  O Honor Harrington
| |-+  Diskuse o Honorverse
| | |-+  Pár otázok
« předchozí další »
Stran: 1 [2] 3 Tisk
Autor Téma: Pár otázok  (Přečteno 10889 krát)
pustovnik
Newbie
*
Příspěvků: 9



Zobrazit profil
« Odpověď #15 kdy: 16.04.2013, 19:36:27 »

Tak ja dúfam, že sa tá kniha raz objaví preložená, aby som z nej niečo pochopil aj ja.

Zaznamenáno
IKolincak
Hero Member
*****
Příspěvků: 501


Zobrazit profil
« Odpověď #16 kdy: 17.04.2013, 06:12:49 »

Jen se neboj. Časem se tak určitě stane. Ovšem je tu otákza, zda tu ještě vůbec budeme.
Zaznamenáno
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #17 kdy: 17.04.2013, 08:56:47 »

Právě, vzhledem k rychlosti vydávání bych to viděl tak, že to vydaj tak za tři roky minimálně  Škleb

Když člověk veme, že Mission of Honor vyšla v červnu 2010 a bude se vydávat teprv v květnu 2013 (a bůhví kdy vyjde In Fire Forged), tak to zbejvá ještě A Rising Thunder, Shadow of Freedom, A Beautiful Friendship a Fire Season (pokud teda ty poslední dvě bude Polaris vydávat) než se dostane na House of Steel.... To je sakra moc knih, ty tři roky jsou ještě vrcholně optimistický  Smích
« Poslední změna: 17.04.2013, 09:02:48 od twombly » Zaznamenáno

IKolincak
Hero Member
*****
Příspěvků: 501


Zobrazit profil
« Odpověď #18 kdy: 17.04.2013, 11:17:37 »

No právě. A my ze starších ročníků se toho možná ani nedočkáme. Takže mládeži učit se angličtinu, učit se angličtinu, učit se angličtinu.
Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 949



Zobrazit profil
« Odpověď #19 kdy: 17.04.2013, 13:15:08 »

Překvapuje mě, že dnes se ještě vůbec najde nějaký "mladý", který angličtinu neumí (aspoň trochu). Vím o lidech, kteří angličtinu umějí celkem obstojně, ale číst v originále se bojí. Někteří z nich to po pořádné masáži zkusili a pak se divili, že to není vůbec tak složité, jak si mysleli. Zrovna teď mám jednoho takového rozpracovaného Úsměv. Navíc David píše tak krásnou a jednoduchou angličtinou, že se to čte skoro samo Úsměv.
« Poslední změna: 17.04.2013, 13:19:38 od Muphrid » Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
manasmuner
Newbie
*
Příspěvků: 20


Zobrazit profil
« Odpověď #20 kdy: 17.04.2013, 18:08:55 »

U počtu obyvatel RH a počtu jejich armádních složek je ještě důležité si uvědomit ( jak se psalo v Ozvěny cti ), jak dlouhou jsou všechny planety jejími členy. Spousta jich byla pohlcena LRH a par desítek let při kůře prodloužení života není tak mnoho, aby lidé zapomněli křivdy obsazením LRH a začali nějak povznášet její ekonomiku, aj. Tím chcu říct, že kvantita planet a obyvatel při začátku války neznamenala kvantitu oddaných obyvatel Havenu a uvážíme-li, tento pokles, tak se klidně můžeme dostat na počet obyvatel jenom párkrat větší než má Mantichora...

Co se týče angličtiny, tak možná by někteří naopak byli překvapení neznalostí u mladších generací. Ja osobně knížky v originálů nechám přeložit kolegou googlem a když něco pořádně z masti tak si to aspoň díky přeložené slovní zásobě ( ta je prostě bídná ) přeložím z originálů vlastními silami. Kdybych měl mnoho času tak si louskám originál, ale bylo by to zdlouhavé a minimálně z počátku díky slovníku hodně nezáživné, proto to čtu výše ostudným způsobem :-)
Zaznamenáno
manasmuner
Newbie
*
Příspěvků: 20


Zobrazit profil
« Odpověď #21 kdy: 17.04.2013, 18:12:36 »

Co se týče délky překladu tak HoS se nedočkáme ani za ty 3 roky. Ale kvalita překladu J. Engliše se mi zdá celkem slušná, takže si radši počkejme, než abychom se dočkali naprostého znásilnění některých knih jako ze série Warhammer...
Zaznamenáno
Tyrael
Full Member
***
Příspěvků: 187


Zobrazit profil
« Odpověď #22 kdy: 17.04.2013, 19:17:59 »

pokud jde o překlad od Engliše néni co kritizovat(kromě jisté kapitánky Halové Škleb), překládá fajň. Jo najdou se nedostatky ale vědšinou to néni chybou překladatele ale jazyka, zrátka některé dvojsmysly zní nejlip v angličtině a přeložit je prakticky nejde, já sám jsem začal Ringem a worpálovým mečem, teďka když mám na kontě tak 40 knih si celkem na angličtinu troufnu, aji od jinačích autorů, ale jedině ze slovníkem v ruce(v druhém okně).
Mimochodem co říkáte na hroznej název ale jak jsem řekl, ono to moc jinak přeložit nejde.

teda ledaži by z toho udělali ''čestná mise'' anebo ''Mise Cti''
Zaznamenáno

“Well, that’s hardly his fault,” Merlin replied, slightly surprised by his own almost defensive tone. “He was designed as a fire control system, and the Navy didn’t want its weapons systems to have too much imagination.”
manasmuner
Newbie
*
Příspěvků: 20


Zobrazit profil
« Odpověď #23 kdy: 17.04.2013, 21:33:23 »

Kapitán Hall byl hodně dobrej  Škleb, ale Honořina mise je hold smůla rozdílu jazyků  Nevím co si myslet/Nerozhodný nato jak je čeština barvitý jazyk si někdy bohužel neporadí Hněv
Zaznamenáno
IKolincak
Hero Member
*****
Příspěvků: 501


Zobrazit profil
« Odpověď #24 kdy: 18.04.2013, 06:19:22 »

Neshodný přívlastek čeština zvládá velmi dobře, takže co takle Mise Honor.
Zaznamenáno
manasmuner
Newbie
*
Příspěvků: 20


Zobrazit profil
« Odpověď #25 kdy: 18.04.2013, 08:10:54 »

To nabadá k tomu aby se to přeložilo jako Mise cti...
Zaznamenáno
Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 949



Zobrazit profil
« Odpověď #26 kdy: 18.04.2013, 08:36:13 »

To nabadá k tomu aby se to přeložilo jako Mise cti...

To sice nabádá, ale vzhledem k obsahu knihy jde skutečně spíš o tu Honořinu misi, takže v tomhle se kloním právě k tomuto překladu, i když zní hrozně.

Ještě k tomu čtení v originále: rozhodně si myslím, že za tu trošku úsilí výsledek stojí. Když jsem četl první knihu (Safehold: Off Armageddon Reef), tak do první půlky jsem slovník potřeboval skoro pořád (s postupně se snižující frekvencí) a od té zhruba půlky jsem ho už nepotřeboval skoro vůbec. Teď ho použiju tak maximálně 3x za celou knihu, někdy vůbec. Akorát když čtu nějakého nového autora, tak slovník použiju častěji, protože každý autor má trochu jiné výrazové prostředky, ale i tak se na to vždycky dá rychle zvyknout. Moc si neumím představit, že bych četl text, který vypadl z translátoru - to mi spíš přijde jako cesta ideální ke zkaženému zážitku - ale nezkusil jsem to.

Englišovy překlady mi přijdou docela v klidu (v naprosté většině), jen by to chtělo zrychlit... Úsměv A už by to chtělo sehnat někoho na překlad Safeholdu, který mi přijde možná i lepší než HH - to je ale samozřejmě čistě subjektivní názor. A takový Bahzell, to je taky úžasné počteníčko, vřele doporučuji.
« Poslední změna: 18.04.2013, 08:38:52 od Muphrid » Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
twombly
Full Member
***
Příspěvků: 247


NCOIC, HMS Iwo Jima (LTH-06)


Zobrazit profil WWW
« Odpověď #27 kdy: 18.04.2013, 11:16:13 »

pokud jde o překlad od Engliše néni co kritizovat(kromě jisté kapitánky Halové Škleb)

Od tý doby, co čtu v angličtině, nemůžu překlady od Engliše ani vidět. Překlady hodností děs už od začátku, překlady některýho vojenskýho žargonu ještě horší, nekonzistentní překlady názvů lodí, osekávání vět o plnej smysl aby byly v češtině kratší atd. atd. atd.
Zaznamenáno

Tyrael
Full Member
***
Příspěvků: 187


Zobrazit profil
« Odpověď #28 kdy: 18.04.2013, 12:28:15 »

ruku na srdce když jsem dostal do ruk SftS v češitině tak jsem taky nejdřiv nemohl přijít na čtení(byla to moje 1.HH knižka přečtená v originále), jak se říká když dva dělaj totéž néni to totéž, teťka mi to už tak problém nedělá, hlavně pro to že když si otevřu knižku tak obvykle hledám nějakou specialní část a vím co si chci přečíst.

Ale buďme upřímní pro nás geeky kteří čtou v originále tam jsou rozdíly, pro ty co čtou jen v češtině pro ty je to stále skvělá kniha z relativně dobrým překladem, jen jsou ochuzeny o jisté perličky.
Zaznamenáno

“Well, that’s hardly his fault,” Merlin replied, slightly surprised by his own almost defensive tone. “He was designed as a fire control system, and the Navy didn’t want its weapons systems to have too much imagination.”
Muphrid
Hero Member
*****
Příspěvků: 949



Zobrazit profil
« Odpověď #29 kdy: 18.04.2013, 13:16:29 »

ruku na srdce když jsem dostal do ruk SftS v češitině tak jsem taky nejdřiv nemohl přijít na čtení(byla to moje 1.HH knižka přečtená v originále), jak se říká když dva dělaj totéž néni to totéž, teťka mi to už tak problém nedělá, hlavně pro to že když si otevřu knižku tak obvykle hledám nějakou specialní část a vím co si chci přečíst.

Ale buďme upřímní pro nás geeky kteří čtou v originále tam jsou rozdíly, pro ty co čtou jen v češtině pro ty je to stále skvělá kniha z relativně dobrým překladem, jen jsou ochuzeny o jisté perličky.

Asi tak. Je fakt, že HH knihy v češtině kupuji, ale jen je strčím do knihovny a čekám na elektronickou verzi Úsměv. Pár posledních knih jsem v češtině ani nečetl. Překlady hodností jsou mi u zadele, včetně vojenského žargonu a občasné (velmi občasné) pozměnění smyslu věty nebo její zkrácení taky.
Zaznamenáno

Warning: Don't stare into laser with remaining eye!
Stran: 1 [2] 3 Tisk 
« předchozí další »
Skočit na:  

Poháněno MySQL Poháněno PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines Validní XHTML 1.0! Validní CSS!